-Manuel Cabesa-
A Ella, mi fuerza y mi forma ante el paisaje
J.S.P.
En su libro sobre Gonçalo M. Tavares, Juan Martins dedica un capítulo a la lectura del poemario Livro da dança (2008), siendo el único texto del autor portugués escrito en versos que aquí se analiza.
Ve en él Martins, una fusión del cuerpo y la escritura: si la escritura se muestra a través de las palabras, el cuerpo escribe a través del baile; danza y escritura se funden en un sólo espacio donde cada uno es representación del otro.
Establecida esta coyuntura lo que atrapa mi atención son los fragmentos que Martins cita para ejemplificar sus especulaciones. Imagino que por respeto a la musicalidad de estos versos nuestro amigo los cita directamente en su idioma original.
He aquí el sentido de mi artículo hoy: no he podido evitar la tentación de recrearlos en nuestro idioma para mi vanidosa complacencia y deleite de los eventuales lectores, con mis disculpas a Tavares y a Martins por el atrevimiento:
(****)
Gonçalo M. Tavares: Livro da dança (2008, fragmentos)
Preludio
"Tomar y amar el cuerpo hasta diluirlo en el nuestro, ya que no tenemos del otro su cuerpo, sino la sensación de él. Y hacia esa sensación se accede a través de la palabra escrita: el poema".
Juan Martins: Gonçalo M. Tavares: el secreto de su alfabeto (Ediciones Estival, 2019).
El mismo Dios tiene dentro de él un dios profundo.
(**)
Aparición
Aparición
El cuerpo del FANTASMA se esconde y después aparece
Planear, pues, la aparición
planear al fantasma.
(**)
De cualquier modo
De cualquier modo la danza es imaginar música.
Producida
por el cuerpo para ser entendida de manera calmada por los Muertos
y por el cielo.
(**)
Ser rápido
Dividido en Tronco y una Cabeza.
Ser infotografiado: imposible fotografiarlo.
Ser INFOTOGRAFIABLE.
(**)
Vocabulario de las manos y los dedos.
Vocabulario de las Piernas y el Corazón.
Vocabulario del Espacio y la Ansiedad.
Vocabulario de la inteligencia...
alfabeto del alma.
(**)
El cuerpo no puede interrumpir el espacio...
El cuerpo no puede interrumpir el tiempo...
Cuerpo - inexistente e INSUSTITUIBLE.
(versión: mcabesa)
Coda:
"Me quedo en el poema donde cadencia y sonoridad se ven unidas, acompañado de la preocupación por el ser humano, aquel hombre que está allí en el poema: el escritor se limita a imitar un gesto anterior, pero nunca el original como decía Barthes. Es decir, el significado antecede la idea que tiene el lector del mundo. El lenguaje se transfiere en metáfora, símbolo, pero lo es por aquella sonoridad del poema, en tanto que es sonoridad el verbo recreará su estado encantatorio".
Juan Martins: Ídem.

No hay comentarios:
Publicar un comentario
Los blogs se alimentan de palabras, gracias por dejar sus comentarios en el mío.
Un abrazo,
Rafael Ortega